Check-In

Part I. Light& Writing

Part II. Motion

The works are arranged in the order they were added to the space during the exhibition.

이 전시의 작품 구성은 계속 변화하며, 작품의 순서는 전시 기간 동안 공간에 더해지는 순을 따른다.

  • Twenty years ago I wrote a letter I thought I had mailed, but only recently discovered it had been with me all along. It describes a space and works that strangely resemble mine today.

    So here I am, checking in before moving on.

    The exhibition will continue to change while it's open. Part I focuses on light and writing; Part II on motion.

    May 2026
    Hyun Jee Kim

  • 내가 20년전에 보냈던 편지 한 통이 계속 내게 남아 있었다는 것을 최근에야 알게 되었다. 우체국 소인이 찍힌, 분명히 발송된 편지였다.

    그 안에는 지금의 내 작업과 공간을 닮은 장면들이 적혀 있었다.

    이 전시는 그 편지를 계기로, 나의 현재와 이후를 점검해보는 개인적인 기록이다.

    전시 기간 동안 작업과 배치는 계속 바뀐다. 1부는 빛과 글에, 2부는 움직임과 동력에 초점을 둔다.

    2026.05
    김현지

Arrangement (배치), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Desk, window, and changing objects
Dimensions variable (ongoing)

A work featured in Check-In (2026)

책상, 창문, 그리고 변화하는 오브제들
가변 크기 (진행 중)

«2026» 체크인 전시 중 한 작품

  • Arrangement is a space where I gather the things I like — this desk and the window in front of it are its main territory. Especially things that calm me, and things that have stayed with me for a long time. They don't have to be the same object — what matters is the kind. A ruler. A crystal component. A category that has lived with me, in different forms, for years.

    This place is not fixed. I bring something in, attach it, and later take it down to make room for another. Some things stay briefly. Some stay long. Even while the exhibition is open, this arrangement will continue to shift — from letters, to crystal objects, to mechanical parts. Or whatever I want to place here in that moment.

    Arrangement is part of Check-In, and a check-in in itself. I come here to see what holds me steady now, and I rearrange.

  • 배치는 내가 좋아하는 것들을 모아두는 자리로, 이 책상과 앞의 창문이 주 영역이다. 나를 안정시키는 것들, 그리고 내 인생에 오랫동안 함께해 온 것들. 꼭 같은 물건일 필요는 없다 — '자'라는 존재, '크리스털'이라는 존재처럼, 카테고리가 같으면 된다.

    이곳은 고정되어 있지 않다. 무언가를 가져와 붙이고, 시간이 지나면 떼어내고, 다른 것을 놓는다. 어떤 것은 잠시 머물다 가고, 어떤 것은 오래 남는다. 전시가 진행되는 동안에도 이 자리는 계속 바뀔 것이다 — 편지지에서 크리스털 오브제로, 동력 부품으로. 혹은 그 순간 내가 놓고 싶은 것 어느 것이든.

    배치는 <체크인>의 일부이자 그 자체로 하나의 점검이다. 나는 이곳에 와서 무엇이 지금의 나를 안정시키는지 확인하고, 다시 배치한다.

99 Letters(편지 99통), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Letters received over 30 years, rod structure Dimensions variable

Visitors are welcome to open and read the letters.

A work featured in Check-In (2026)

30여 년간 받은 편지들, 봉 구조물
가변 크기

관람객은 편지를 열어 읽어볼 수 있습니다.

«2026» 체크인 전시 중 한 작품

  • Over the past thirty or so years, I've kept the handwritten letters and cards I received. Most were from friends in middle and high school, with some from the years that followed. About 98 of them were in one box.

    While preparing for this exhibition, I opened the box again for the first time in a long while, and reread only a few of them. The notes below are thoughts that came to me on April 30, 2026, before the exhibition began.

    • I learned that someone I had thought of as just a classmate had sent me birthday cards every year throughout high school. Those cards show me a shape of a relationship I didn't carry forward.

    • In one letter, I now sense a certain undercurrent of violence in the writing — something I couldn't see at the time, but that the writer would later reveal in his behavior. What was invisible then becomes legible only after time and experience.

    • There are also letters I exchanged with a man I never met. Two or three of them. I no longer remember how we began writing to each other. And yet, his writing carries a tenderness. I came to see that the character of someone I don't know can be sensed through fragments of writing — even decades later.

    • One letter has stayed with me for a long time. It was from a woman at my high school whom I only knew by face. After seeing my graduation exhibition, she wrote me a letter and slipped it into my school mailbox (it was a boarding school, so each student had one). Typewritten on blue paper, she explained why my work had moved her. I never wrote back to thank her, and that has stayed with me. The fact that she watched a student's work with care, and put what she saw into words so respectfully and warmly — it remains precious to me.

    During the exhibition, I will read these letters again, one by one. I don't yet know what I'll make of them. But one thing is clear — this work is not about looking back.

    A letter belongs to its writer. With time, it belongs to the receiver. With more time, it belongs to no one in particular — because neither the writer nor the receiver is still the person they were then. I am rereading these letters whose ownership has grown unclear.

  • 나는 지난 30여 년 동안 받은 편지와 카드들을 간직해 왔다. 대부분은 중학교와 고등학교 시절의 친구들이 보낸 것이고, 그 이후 받은 것들도 더해졌다. 99통가량이 한 상자에 들어 있었다.

    이번 전시를 준비하며 오랜만에 그 상자를 다시 열었고, 편지들은 일부만 다시 읽어보았다. 아래의 글은 2026년 4월 30일, 전시 시작 전에 떠오른 생각이다.

    • 그저 동창이라 생각했던 아이가 고등학교 재학 내내 생일 카드를 보내주었다는 사실을 알게 되었다. 그 카드들은 내가 이어가지 않은 관계의 한 모습을 보여준다.

    • 한 편지에는, 받은 당시에는 몰랐지만 이후 그 글쓴이가 보여준 다소 폭력적인 성향이 글에서도 느껴진다. 그때는 보이지 않던 것이 시간이 지나고 여러 경험이 쌓인 후에 비로소 읽힌다.

    • 만난 적 없는 한 남자와 주고받은 편지들도 있다. 두세 통 정도이고, 우리가 어떻게 편지를 주고받기 시작했는지 기억나지 않는다. 그럼에도 그의 글에서는 다정함이 느껴진다. 모르는 사람의 성품이 글의 단편만으로도, 수십 년이 지난 후에도 감지될 수 있다는 것을 알게 되었다.

    • 내 마음에 오랫동안 남아있는 편지 한 통은 내가 다니던 고등학교에서 얼굴만 알던 한 여성이 보낸 것이다. 그는 나의 졸업 전시회를 본 후 편지를 써서 내 학교 우편함에 넣어주었다 (기숙학교라 학생마다 우편함이 있었다). 파란 종이에 타자기로 왜 내 작품이 자신을 움직였는지 적어두었다. 나는 당시 그에게 감사 답장을 쓰지 않았고, 그것이 늘 아쉽다. 그가 한 학생의 작품을 진심으로 보아주고, 자신이 본 것을 그렇게 정중하고 다정하게 글로 옮겨주었다는 사실은 지금도 나에게 소중하다.

    전시 기간 동안 나는 이 편지들을 하나씩 다시 읽을 것이다. 다 읽은 후 이 편지들로 무엇을 할지는 아직 모르겠다. 다만 한 가지는 분명하다 — 이 작업은 과거를 회상하는 일이 아니다.

    편지는 작성자의 것이다. 시간이 지나면 수신자의 것이 된다. 더 시간이 지나면 누구의 것도 아닌 것이 된다. 그 편지를 쓴 사람도, 받은 사람도, 이미 그때의 자신이 아니기에. 나는 소유자가 불분명해진 이 편지들을 다시 읽는다.

Returned Mail (반송), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Letter mailed & returned in 2005
43 x 53 cm (17 x21 in)

A work featured in Check-In (2026)

2005년에 발송 & 반송된 편지
43 x 53 cm (17 x21 in)

2026 «체크인» 전시 중 한 작품

  • Only recently did I realize that I had been keeping a letter I wrote to a friend in Chicago about twenty years ago. Based on the "ATTEMPTED — NOT KNOWN" stamp on the envelope, it seems the letter made it to Chicago before being sent back to me for some reason—yet I had no memory of it ever happening.

    On March 26, 2026, I invited that friend to my studio and asked her to break the seal and read the letter herself. After she finished, she said: "It doesn't seem like a coincidence that this letter came back to you at this point in your life. And—you really never change."

     When I finally read the letter myself later on, the first thing I noticed was that the handwriting felt unfamiliar. The voice didn't sound like mine, either. It wasn't just the awkwardness of something written long ago; it felt like reading a letter written by a stranger.

     And yet, this stranger described a space she desired for her future: a high place where city noise drifts up, a room enclosed in glass, a corner for her favorite glass cups, something descending from the ceiling, and things that catch the light.

     I am not on a rooftop now; I am in a container on the ground. But three sides are made of glass, my favorite glass cups are gathered in one place, and a mobile made of light hangs from above. Around me, buildings stand taller than my container. I had been building this space before I even knew the letter existed. My friend recognized it and said, "You really never change."

     There are parts of that I agree with and parts I don't, but those distinctions feel small. What I notice is the trace of having done—even if only little by little—the things I love.

     What stayed with me more was what I had not written in the letter: Why, throughout my life, have I never seriously wanted ( )? This question of absence led to Outgoing, a parallel work in this exhibition.

  • 20여 년 전 시카고에 있는 친구에게 보냈던 편지를 여태 간직하고 있었다는 것을 최근에야 알게 되었다. 봉투에 ATTEMPTED — NOT KNOWN 이란 소인이 찍힌 것으로 보아, 시카고까지 갔다가 어떤 이유로 나에게 반송되었고 나는 그 과정에 대한 기억이 젼혀 없었다.

    2026년 3월 26일, 나는 그 친구가 직접 봉인을 뜯고 편지를 읽게 했다. 다 읽고 나서 친구는 말했다. 이 시점에 이 편지가 너에게 돌아온 것은 우연이 아닌 것 같다고. 그리고 너는 정말 변하지 않는다고.

    그 후 편지를 직접 읽으면서 가장 먼저 든 생각은 글씨체가 낯설다는 것이었다. 말투도 내 것 같지 않았다. 오래전에 쓴 글이어서 가 아니라, 다른 사람이 쓴 글을 읽는 것 같았다.

    그런데 그 낯선 사람이 미래에 소망한다고 묘사한 공간이 있었다. 도시 소음이 들리는 높은 곳, 유리로 둘러싸인 방, 좋아하는 유리컵들을 모아둔 자리, 천장에서 내려오는 무언가, 빛이 반짝이는 것들.

    지금 내가 있는 곳은 빌딩 옥상이 아니라 지상의 컨테이너다. 그러나 삼면이 유리창으로 되어 있고, 좋아하는 유리컵들이 모여 있고, 빛으로 만든 모빌이 매달려 있다. 주변에는 내 컨테이너보다 높은 건물들이 서 있다. 나는 이 편지의 존재를 알기도 전에 이미 그 공간을 짓고 있었다. 친구가 그것을 알아보고 말한 것이다. 너는 정말 변하지 않는다고.

    그에 수긍하는 부분도 하지 않는 부분도 있지만, 그런 것은 사소하다. 그냥 내가 좋아하는 일을 조금씩 해온 티가 나는구나 싶다.

    그보다는 내가 편지에 적지 않은 것들이 궁금해졌다. — 왜 나는 평생 ( )를 진심으로 원한 적이 없었는가. 그 부재의 질문이, 이번 전시의 또 다른 작업인 <발송>으로 이어졌다.

Outgoing(발송), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Translucent envelopes, writings, glass wall
Dimensions variable (ongoing)

A work featured in Check-In (2026)


반투명 봉투, 글, 유리벽
가변 크기 (진행 중)

2026 «체크인» 전시 중 한 작품

  • 99 Letters are the letters I've received over the past thirty or so years. Returned Mail is one I sent twenty years ago that came back. Outgoing are the letters I am writing now.

    While the exhibition is open, I will write. Each piece of writing goes into a translucent envelope and is attached to the glass walls of the container. Some are visible from outside; some are not. I decide as I go. The form and content of the writing are also decided in the moment.

    If a letter from twenty years ago has arrived to me now, the writings I make today will also arrive somewhere.

  • 〈편지 99통〉은 내가 30여 년간 받아온 편지들이다.
    〈반송〉은 20년 전 내가 부쳤다가 돌아온 한 통이다.
    〈발송〉은 지금 쓰는 편지들이다.

    전시가 열려 있는 동안 나는 글을 쓸 것이다. 글을 반투명 봉투에 넣어 컨테이너의 유리벽에 붙여둔다. 어떤 글은 겉에서 보이게, 어떤 글은 보이지 않게. 그 기준은 그때그때 정한다. 글의 형식과 내용도 그때그때 정한다.

    20년 전의 편지가 지금의 나에게 도착했다면, 지금의 글도 어딘가에 도착할 것이다.

Smile, Baby(스마일, 베이비), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Mailbox with combination lock, hidden objects

Password Hint
There are 4, but 1 is missing.

A work featured in Check-In (2026) & the beginning of Smile Baby™ by Nok Pharmacy.

번호 자물쇠 우편함, 숨겨진 오브제들

비밀번호 힌트
4명인데 1명이 보이지 않습니다.

«체크인» 전시 중 한 작품이자, «녹제약»의 Smile, Baby 으로 이어지는 작업이다.

22×32×9 cm (W×H×D)
8.7×12.6×3.5 in (W×H×D)

  • The photograph inside the mailbox is a childhood family portrait of mine. People often smile when they first see it, and I like that moment. Sometimes, you can see light in people’s smiles.

  • 우편함 안의 사진은 내 어릴 적 가족사진이다. 이 사진을 처음 보는 사람들은 종종 웃는데, 나는 그 순간이 좋다. 사람들의 미소에서 빛이 보일 때가 있다.

(Title remains inside the mailbox during the exhibition) 2026

(전시 기간 동안 작품 제목은 우편함 안에만 존재한다.)

Hyun Jee Kim
김현지

Mailbox with combination lock, hidden objects

22×32×9 cm (W×H×D)
8.7×12.6×3.5 in (W×H×D)

Password Hint
The place I first arrived after thinking of (          ): the 63rd road, the 4th container.

A work featured in Check-In (2026) & the beginning of ( )™ by Nok Pharmacy.

번호 자물쇠 우편함, 숨겨진 오브제들

비밀번호 힌트
(          )를 떠올리고 처음 도착한 이곳: 63번째 길 위의 네 번째 컨테이너.

«체크인» 전시 중 한 작품이자, «녹제약»의 ( ) 으로 이어지는 작업이다.

  • (          ) is a word I made up. One day in 2025, it suddenly came to me while I was driving from home to to my studio — this container.

    At some point, drawing stopped coming easily to me. When that happened, I would tell myself, “You are not Picasso. Just move your hand.” Oddly enough, that thought calmed me down.

    (          ) is the spell that holds that feeling.

    I'm not sure why the word took the shape of a woman's name.

    (          ) also reminds me of a phrase I came across back in college: "Feet in the mud, head in the stars." I no longer remember who said it, or what the book was called — but the line has stayed with me like an incantation. I can't explain why, but (          ) feels very much like that phrase to me.

    So, when you open the mailbox, you'll find [ ].

  • (          )는 내가 만든 단어다. 2025년 어느 날 집에서 내 작업실인 이 컨테이너로 운전해 오던 길에 문득 떠올랐다.

    어느 순간부턴가 그림이 잘 안 그려졌다. 그럴 때 스스로에게 말했다. "니가 무슨 피카소라고. 그냥 손을 움직여." 그 순간 오히려 마음이 차분해졌다. (          )는 그 마음 상태를 대변하는 주문 같은 것이다.

    굳이 왜 이런 여성의 이름형으로 단어를 떠올렸는지는 모르겠다.

    또한 (          )는 내가 대학 시절 읽은 문구를 연상시킨다. "Feet in the mud, head in the stars."

    누가 한 말인지도, 책 제목도 이제는 기억나지 않지만 그 문장은 나에게 주문처럼 지금까지 남아있다.

    이유는 설명할 수 없지만 나에게 (          )는 그 문구와 굉장히 닮아 있다.

    그래서 우편함을 열면 [ ]이 있다.

Nok Pharmacy(녹 제약), 2026

Hyun Jee Kim
김현지

Fictional pharmaceutical company, product display and sales, poster

Dimensions variable (ongoing)

A work featured in Check-In (2026)

가상의 제약회사, 제품 진열 및 판매, 포스터

가변 크기 (진행 중)

2026 «체크인» 전시 중 한 작품

  • Nok Pharmacy is a fictional pharmaceutical company founded in May 2026 within Nok Studio in Seoul. It continues my ongoing exploration of fictional service systems presented as if they were real institutions.

    The project began in February 2026 with Lovecare, a virtual insurance company introduced during Forms of Love, a group exhibition at Nok Studio. Lovecare operated through the structure and language of an insurance company — offering symbolic compensation and imagined policies for human relationships. Nok Pharmacy shifts toward a different system: pharmaceuticals, wellness culture, and the visual language of temporary emotional relief.

    In both projects, I do not merely produce objects resembling products or advertisements, but temporarily adopts the persona of the institution itself. During Lovecare, I approached visitors as though acting on behalf of an insurance company. Within Nok Pharmacy, I perform the roles of pharmacist, pharmaceutical representative, and emotional consultant — explaining fictional products with the tone and structure of genuine consumer care.

    The works imitate familiar systems that promise protection, treatment, reassurance, or recovery. At the same time, they expose how easily emotional vulnerability can be packaged, marketed, and consumed when delivered through the visual authority of institutional language.

    Rather than functioning as satire alone, these projects examine the uneasy space where sincerity, performance, comfort, commerce, and emotional dependency begin to overlap.

    * Lovecare was originally presented in February 2026 under the company name "Nok Genenral Insurance" The institution was renamed "Nok Insurance" as the project developed.

  • 녹제약은 2026년 5월 서울 성수동 녹 스튜디오에서 설립된 가상의 제약회사이다. 내가 진행해온, 실제 기관처럼 작동하는 가상 서비스 시스템에 대한 탐구의 일환이다.

    이 프로젝트는 2026년 2월, 녹 스튜디오에서 열린 그룹전 〈사랑의 형태 (Forms of Love)〉에서 발표한 〈사랑 종합보험 (Lovecare)〉으로부터 시작되었다. 사랑 종합보험은 보험사의 구조와 언어를 빌려 — 인간관계에 대한 상징적 보장과 가상의 보험 약관을 제공했다. 녹제약은 그 시스템에서 한 발 옮겨, 의약품과 웰니스 문화, 일시적 감정 완화의 시각 언어로 이동한다.

    두 프로젝트 모두에서 나는 단순히 제품이나 광고를 닮은 오브제를 만드는 것에 그치지 않고, 일정 기간 그 기관의 페르소나를 직접 입는다. 〈사랑 종합보험〉에서 관람객에게 보험사의 직원으로서 다가갔고, 〈녹제약〉에서는 약사이자 제약회사의 직원, 감정 상담사의 역할을 수행한다 — 가상의 제품을 진짜 소비자 케어의 어조와 구조로 설명한다.

    이 작업들은 보호, 치료, 안심, 회복을 약속하는 익숙한 시스템들을 모방한다. 동시에, 감정의 취약함이 기관적 언어의 시각적 권위 안에 포장되었을 때 얼마나 쉽게 상품화되고 소비될 수 있는지를 드러낸다.

    이 프로젝트들은 단순한 풍자에 머무르지 않는다. 진정성과 연기, 위로와 거래, 감정적 의존이 서로 겹치기 시작하는 그 불편한 자리를 탐구한다.

    * 〈Lovecare〉는 2026년 2월 발표 당시 "녹화재"라는 회사명으로 운영되었다. 프로젝트가 발전하면서 회사명은 "녹보험"으로 변경되었다.

Winter Night (겨울밤), 2025

Hyun Jee Kim
김현지

Color pencil on paper

68 x 102 cm (27 x 40 in)

This drawing is connected to The Christmas Dilemma (2025), a participatory work built around two choices.

A work featured in Check-In (2026)

종이 위 색연필

68 x 102 cm (27 x 40 in)

<크리스마스 딜레마>(2025)와 연결되는 드로잉으로 두 가지 선택지를 기반으로 한 참여형 작업이다.

2026 «체크인» 전시 중 한 작품

The Last Gift Dilemma

마지막 선물 딜레마

On Christmas Eve, Santa makes a mistake, leaving only one gift for two remaining children on the list.

Child A has been naughty all year.
One day, they punctured the tire of a parked car as a prank. The car turned out to belong to a human trafficker, and this incident led to the criminal’s arrest and the rescue of 30 victims.

Child B has been exemplary all year.
They were responsible for checking on their bedridden grandmother once a week, but on one occasion, they lied to go play with friends. During that time, the grandmother fell while trying to get water and suffered a fatal injury—an accident that likely would have been prevented if the child had been there.

Only one child can receive a gift.

Vote now: Which child should receive it—and why?

크리스마스 이브에 산타의 실수로 선물은 한 개만 남았고, 선물 명단에는 두 어린이가 남아 있다.

A 어린이는 1년 내내 말썽꾸러기였다.
장난으로 차량 타이어에 구멍을 냈는데, 그 차량이 인신매매범 소유였음이 밝혀져 경찰이 범인을 체포하고 30명의 피해자를 구조할 수 있었다.

B 어린이는 1년 동안 모범적이었다.
병상에 있는 할머니를 일주일에 한 번 돌보는 책임이 있었지만, 단 한 번 거짓말을 하고 친구들과 놀러 갔다. 그 시간 동안 할머니는 물을 마시다 넘어져 치명상을 입었고, 아이가 있었다면 막을 수 있었던 일로 판단된다.

선물은 단 한 명에게만 주어진다.

투표 하기: 누구에게 선물을 주어야 하며, 그 이유는 무엇인가?